美食健康数码游戏家居教育娱乐生活时尚旅游社会情感汽车健身育儿科技自然历史文化国际宠物财经星座体育

西尔维亚·普拉斯诗原文?

|2024-09-06 15:08:22|浏览:59

关于西尔维娅·普拉斯的诗二首:

(一)

《巨神像》

我再也无法将你拼凑完整了,

补缀,粘贴,加上适度的接合,

驴鸣,猪叫和猥亵的爆炸声,

自你的巨唇发出,

这比谷仓旁的空地还要槽糕,

或许你以神喻自许,

死者或神祉或某人的代言人,

三十年来我劳苦地

将淤泥自你的喉际铲除,

我不见得聪明多少,

提着溶胶锅和消毒药水攀上梯级

我象只戴孝的蚂蚁匍匐于

你莠草蔓生的眉上

去修补那辽阔无比的镀金脑壳,清洁

你那光秃泛白古墓般的眼睛,

自奥瑞提亚衍生出的蓝空

在我们的头顶弯成拱形,噢,父啊,你独自一人

充沛古老如罗马市集,

我在黑丝柏的山顶打开午餐,

你凹槽的骨骼和良苕的头发零乱

对地平线施以古旧的无政府主义,

那得需要比雷电强悍的重击

才能创造出如此的废墟,

好些夜晚,我顿踞在你的丰饶之角

左耳里,远离风声,

数着朱红的深紫的星星,

太阳自你舌部支柱升起,

我的岁月和阴影互相结合,

再也不去倾听寻找龙骨的轧轹声

在停泊码头的空石上。

张芬龄 译

(二)

《言辞》

斧子

砍伐了树的年轮,

那回声啊!

回声四射从树心而始,如奔马疾驰。

树液

泉涌如泪,似那

潭水漫过岩石

竭力

修复着破碎的镜面。

滴落着 翻转着,

像个白色的头颅

被树下的荒草吞噬。

多年后,我在那条路上

与它们邂逅相逢…

言辞业已干瘪,散漫无主,

确仍似不倦的马蹄 踢踏作响。

而此时

深潭下 不变的星辰

主宰着生命。

译/灵芳

Words

Sylvia Plath

Axes

After whose stroke the wood rings,

And the echoes!

Echoes traveling

Off from the centre like horses.

The sap

Wells like tears,like the

Water striving

To re-establish its mirror

Over the rock.

That drops and turns,

A white skull,

Eaton by weedy greens.

Years later I

Encounter them on the road—

Words dry and riderless,

The indefatigable hoof-tape.

While

From the bottom of the pool, fixed stars

Govern a life.

【作者简介】

西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是继艾米莉•狄金森 和伊丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与另一位英国诗人休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。

09-06 15:08优质作者
关注

猜你喜欢

为你推荐